Почему молодежь не знает других авторов кроме Айтматова - коллекционер кыргызской литературы
В этом году отмечается 90-летие выдающегося писателя, мыслителя и общественного деятеля Чингиза Айтматова. Его произведения переведены более чем на 176 языков и изданы в 128 странах тиражом более 100 миллионов экземпляров. И каждый год переиздаются. Но что происходит с остальной литературой Кыргызстана? Об этом корреспондент April.kg побеседовала с Евгенией Дмитриевой, филологом, преподавателем русского языка и литературы, коллекционером кыргызской литературы, а также членом читательского клуба имени Айтматова.
- Читательский клуб возник в январе 2018 года. Видела вашу страничку в соцсетях. Почему вдруг решили его создать?
- Основная идея принадлежит спортсмену, основоположнику движения Street workout в Кыргызстане Тамерлану Богатыреву. Он работает с Эльдаром Айтматовым, президентом Международного фонда имени Чингиза Айтматова. Тамерлан хотел привлечь молодежь в дом-музей, популяризировать творчество Чингиза Торекуловича. Так ему в голову пришла идея создать читательский клуб, где бы представители молодежи нашего города могли обсуждать произведения писателя. На первой встрече, которая собрала более 30 человек (что было весьма неплохо) мы обсуждали «Материнское поле».
- Как проходят обсуждения в вашем клубе?
- Через соцсети мы размещаем объявления, скидываем ссылку на произведение, которое выбирается заранее участниками. Потом даётся неделя на прочтение, просмотр фильмов, критической литературы. После этого назначаем дату, встречаемся, высказываем мнения, впечатления от прочитанного. Если возможно, приглашаем актеров, которые участвовали в съемках фильма по данному произведению, или литературных критиков, членов Союза писателей КР.
- А обсуждаете только творчество Айтматова? Или цель проекта масштабнее?
- В феврале появилась идея провести большую встречу при содействии ингушской диаспоры, посвященную творчеству большого друга Чингиза Айтматова - балкарского поэта Кайсына Шуваевича Кулиева (1917-1985). В 2018-м ему исполнилось 100 лет со дня рождения.
Они были друзьями с Чингизом Торекуловичем. Во времена Советского Союза писатели вообще дружили, общались не только внутри республики, но и между странами. И Чингиз Торекулович известен как своими произведениями, так и умением дружить, заводить друзей среди писателей и поэтов разных стран. В советское время был даже такой лозунг: «Дружба писателей, дружба литератур, дружба народов». То есть через дружбу отдельных людей, которые пытаются осветить ситуацию в стране или популяризировать культуру своего народа, как это делал, например, тот же Кайсын Шуваевич, через литературу, через дружбу писателей происходит взаимное обогащение культур и дружба уже между целыми народами. В свое время, когда балкарский народ депортировали в Кыргызстан, Кайсын Кулиев был лишен возможности публиковать свои произведения, но он переводил на русский язык творчество наших классиков. Многие произведения кыргызской литературы стали известны миру именно благодаря переводам Кайсына Шуваевича, что, на мой взгляд, является огромным вкладом в развитие кыргызской литературы, ее популяризацию на тот момент.
- Как сегодня обстоит дело с популяризацией кыргызской литературы? Насколько знаю, на встречах своего читательского клуба вы планируете обсуждать произведения других писателей Кыргызстана, не только Чингиза Айтматова. А для этого необходимы экземпляры их книг, если не в бумажной версии, то хотя бы в электронной. Или наоборот. Насколько реально в нашей стране найти для чтения и изучения произведения отечественных писателей? Ведь Айтматова переиздают год за годом, а других?
- Раньше государство заботилось об этом – о книгоиздании и распространении литературы. Сейчас оно, на мой взгляд, занимается этим недостаточно. Многие книги печатаются благодаря разным грантам, либо просто частными лицами за счет пожертвований. Ни для кого не секрет, что наши современные авторы издают книги за свой счет. А что касается классической кыргызской литературы, произведений современников Айтматова, писателей, в свое время внесших большой вклад в развитие отечественной литературы, некоторых, самых популярных, переиздают. Но опять же в основном на кыргызском языке. На тот же английский переводится очень мало и только при содействии Фонда Сороса или Посольства США в КР. Большими тиражами это уже не переводится, не издается. И поэтому найти какую-то литературу бывает очень сложно.
- Например?
- По специальности я филолог. Восемь лет уже работаю в школах. Был период, когда преподавала кыргызскую литературу детям. И тогда я столкнулась с большой проблемой: чтобы дети понимали произведение, мне необходимо было объяснить его, а для этого сначала прочитать самой и по возможности найти экземпляр для них. Порой сделать это было очень сложно. Так, в программу одного из классов было включено произведение «Рогатый ягненок» замечательного детского писателя Шукурбека Бейшеналиева. В нем рассказывается о мальчике Азизе, который жил с семьей на джайлоо, а отец учил его быть скотоводом, заботиться о ягнятах. Это на самом деле хорошее произведение, очень доброе, но найти его фактически невозможно. Оно у нас есть только в одном экземпляре в Национальной библиотеке и то – в архиве.
- Эта книга еще удостоена Международной премии имени Г.-Х.Андерсена. Интересно, каким тиражом в 1980 году издали ее?
- Сейчас точно не скажу. Но знаю, что раньше это произведение было очень популярно. И оно было переведено не только на русский язык, но и на другие, в том числе французский и английский. Есть одна история, связанная с этой книгой. Когда Шукурбек Бейшеналиев написал «Рогатого ягненка», и произведение перевели на английский язык, одной девочке в Англии родители прочитали его. Маленькой Виктории история рогатого ягненка и мальчика настолько понравилась, что она с родителями написала письмо Шукурбеку Бейшеналиеву, в котором просила написать продолжение, потому что ей очень хотелось узнать, что произойдет дальше. Автора это настолько вдохновило, что он спустя какое-то время написал продолжение этой истории под названием «Бодливый без рожек».
- Вы говорите, что работали одно время учителем кыргызской литературы. На что делали особый упор?
- При составлении планов уроков я, прежде всего, ставила перед собой следующие цели: помочь учащимся составить представление об истории развития кыргызской литературы, показав ее в связи с историей народа; рассказать о жизненном пути и творчестве определенного автора максимально содержательно и интересно, без лишних дат и цифр; объяснить ученикам, почему именно данный поэт или писатель является знаковой фигурой в кыргызской литературе; научить проводить анализ произведения, видеть его структуру и особенности.
Также на уроках я всегда старалась уделять внимание и переводческой деятельности, которой занимались практически все писатели и поэты XX века.
Так, например, при изучении жизни и творчества Суюнбая Эралиева важно донести до учеников тот факт, что автор обогатил кыргызскую поэзию новой ритмомелодикой, в том числе белым стихом и классическим каноном сонета, во многом расширив возможности поэзии. Много писал и о войне, поскольку сам воевал и даже был тяжело ранен. Дань военной теме отдал Суюнбай Эралиев и тем, что перевел на родной язык знаменитую поэму Александра Твардовского «Василий Теркин». Также он возглавлял ассоциацию кыргызских поэтов при Союзе писателей Кыргызстана. Такие факты очень важно знать и помнить подрастающему поколению.
- Точно так же, как в мире Россия ассоциируется с Пушкиным, Кыргызстан ассоциируется с Айтматовым. Но не кажется ли вам, что многие наши сограждане и сами не знают никого из мира отечественной литературы, кроме Айтматова?
- Часто именно так и кажется, к сожалению.
- И это даже не вина людей?
- Конечно, нет. Дети с удовольствием читали бы, и родители покупали бы книги отечественных писателей, но изданий практически нет, а если есть, то очень и очень мало. Приведу еще один пример. Для урока искала пьесу «Судьба отца» известного в Кыргызстане драматурга Бексултана Жакиева. Я ее не смогла найти вообще нигде. Она есть только на кыргызском языке, на русском ее нет, хотя Государственный национальный русский театр драмы имени Чингиза Айтматова когда-то эту пьесу ставил. Но перевода не осталось даже у них. И как тут говорить о развитии отечественной литературы, ее популяризации? Я считаю, это огромное упущение.
- Получается, из-за того, что произведение не переводится на другие языки, наши авторы закрыты для мира?
- Современные во многом - да. Да и классики тоже. Их ведь в большинстве своем не переиздают. Очень часто познакомиться с произведением оказывается невозможным, поэтому новые поколения читателей все меньше знают о них. И приведу еще такой пример. Одно из моих самых любимых произведений кыргызской литературы написано Кенешем Жусуповым и посвящено жизни и творчеству Алыкула Осмонова. Оно интересно еще и тем, что построено на основе дневников самого поэта. Там описана почти вся его жизнь, начиная с того момента, как он рос, воспитывался, и заканчивая его последними днями. Это произведение было взято за основу для фильма, который так и называется «Алыкул». При этом сама книга не столь доступна для широкого круга читателей. Она тоже в единственном экземпляре и хранится в библиотеке имени Касымалы Баялинова. Чтобы мой класс мог ознакомиться с ней, мне приходилось отсканировать все 300 страниц и потом им отправлять. Но для чтения такой формат не очень удобен. А мне всегда хотелось, чтобы дети знали чуть больше, чем знают остальные.
- И, так понимаю, если мы хотим, чтобы не только Айтматова, но и остальную литературу Кыргызстана читали во всем мире, отдельным энтузиастам приходится брать дело в свои руки? Как в той поговорке «спасение утопающих – дело рук самих утопающих»?
- Я раньше участвовала в международной волонтерской программе «Послы русского языка в мире» и пару раз записывала видео с чтением стихотворений, согласно правилам заочного тура. Стихи как раз из классики кыргызской литературы - Алыкула Осмонова и Джооомарта Боконбаева. Причем помимо самих стихотворений я еще старалась рассказать об их авторах, это ведь действительно были гениальные поэты. Заочный тур, кстати, я прошла тогда успешно и была приглашена два года назад в Оренбург на международный молодежный форум «Евразия», инициированный лично президентом России Владимиром Путиным. От Кыргызстана я тогда была единственным участником. А в октябре 2017 года мне выпал уникальный шанс – довелось в составе делегации Кыргызстана представлять нашу страну на Всемирном фестивале молодежи и студентов, который проходил в Сочи. Узнав о том, что у нашей делегации будет специальная выставочная зона, мне пришла в голову идея познакомить другие народы и страны с литературой Кыргызстана – классикой и современной. Я написала представителям нашей делегации, и они поддержали меня, сказав, что это отличная идея. К сожалению, времени на осуществление затеи было не особо много, поэтому я собрала имеющуюся у меня дома литературу Кыргызстана, которую коллекционирую, обзвонила нескольких знакомых молодых писателей, встретилась с ними и, взяв по несколько авторских экземпляров, на следующий день полетела в Сочи. Стоит сказать, что на выставке книги пользовалась успехом, люди действительно интересовались нашей литературой, и практически все экземпляры были раздарены. А мне, в свою очередь, было очень приятно сделать что-то полезное и познакомить другие страны с нашими авторами.
- На ваш взгляд, есть потенциал у отечественной литературы?
- Безусловно, да. Хотя и говорят часто, что «нынче пишут уже не так» и «у них не тот уровень», я с этим не согласна. Да, графоманы есть, но они были в литературе во все времена. Кыргызская земля всегда была богата талантливыми писателями и поэтами. К слову, я совсем недавно прочитала произведение для детей под названием «Необычайные приключения Эмиля и Эдиля» Виктора Кадырова. Книга прекрасна: красивые иллюстрации, интересный небанальный сюжет. Автор даже вплел в повествование кыргызского богатыря Эр-Тоштука. Также мне очень нравится сказка Юлии Эфф «Девочка-Мухотаракан». В школе, где я работаю, мы с детьми 5-6-х классов читали это произведение и приглашали Юлию в гости. Дети были под впечатлением. Если говорить про литературу для более взрослых, то есть произведение, которым я действительно восторгаюсь. Это «Незабвенный свет – Женижок» Гулии Таджиевой и Айсулуу Курманбековой. Эта книга не только история жизни и творчества гениального акына-импровизатора, но и настоящая энциклопедия жизни кыргызского народа. Очень ее советую.
Есть таланты и среди совсем юных писателей, тех, кто только пробует себя в писательском ремесле. Так, мой ученик Салим Ногорбеков написал произведение в жанре фэнтези. Придуманный Салимом волшебный мир весьма оригинален, и мне нравится, что в его произведении есть хорошие идея и мораль. Сейчас ведется редактирование книги. Надеюсь, что скоро этот этап будет закончен, и она поступит в печать. Мне кажется, детям и подросткам его история очень бы понравилась.
Говорят, что наша молодежь не читает родную литературу. Я с этим не согласна. Уверена, что молодежь читала бы, если б у нее была возможность. С одной стороны, тот, кто ищет, тот найдет. Но порой это действительно очень трудно. В Интернете классической литературы представлено мало. Есть только знаменитая трилогия («Манас», «Семетей» и «Сейтек»), Чингиз Айтматов и некоторые самые популярные произведения.
Также литература Кыргызстана издается очень маленькими тиражами (редко когда он более 1 тысячи экземпляров), а часто и вовсе за счет самих авторов, поэтому широким массам практически всегда она остается неизвестной. Что, конечно, очень печально. Я уверена, что не только кыргызстанцы, но и люди разных стран с удовольствием будут читать нашу литературу, когда у них появится такая возможность. Надеюсь, что со временем ситуация в нашей стране будет меняться к лучшему. Мне очень хочется в это верить.
"Our party will support Pedro Sanchez for presidency in Socialist International", - Temirlan Sultanbekov
Популярные
Важные
Выбранная дата: